Lenfant lumiĂšre (The Shining) â 1980. Un excellent film dâhorreur parce que il contient tout ce qui provoque les pires scĂ©narios dâĂ©pouvante: la maison isolĂ©e et les manifestations extrasensorielles. Sans oublier la performance incroyable de Jack Nicholson, qui incarne un romancier dĂ©stabilisĂ© et colĂ©rique, qui tente peu Ă peu de sâen prendre Ă
Maiscâest aussi le cinĂ©ma de genre, comme le western Il Ă©tait incontournable et il nâa pas Ă©tĂ© le seul de ce genre en ce temps-lĂ . Ce qui explique peut ĂȘtre ma cinĂ©philie trĂšs
LeTrĂ©sor de la Sierra Madre fut lâun des premiers films hollywoodiens Ă ĂȘtre tournĂ© presque entiĂšrement hors des Ătats-Unis, certaines scĂšnes de nuit ont toutefois Ă©tĂ© tournĂ©es en studio. Ce film a valu Ă John Huston lâOscar 1948 du meilleur rĂ©alisateur et Ă Walter Huston, le pĂšre de John Huston, lâOscar 1948 du meilleur second rĂŽle.
Fast Money. Chercher aussi sur Web ActualitĂ©s EncyclopĂ©die Images Context Chercher Synonymes Conjuguer Prononcer Proposer une autre traduction/dĂ©finition tournez Ă TSVP abr tournez s'il vous plaĂźt Traduction Dictionnaire Collins Français - Italien Ajouter votre entrĂ©e dans le Dictionnaire Collaboratif . Contact Newsletter Recommander ActualitĂ©s SociĂ©tĂ© Conditions d'utilisation Aide ? Translation, TraducciĂłn, Traduzione, Ăbersetzung, Tradução, ĐĐ”ŃĐ”ĐČĐŸĐŽ, PĆeklad, Traducere Online, çż»èŻ, Traduction hĂ©breu français Traduction nĂ©erlandais français Traduction polonais français Traduction corĂ©en français Dictionary, Diccionario, Wörterbuch, Dizionario, Dicionario Dictionnaire français hĂ©breu Dictionnaire français nĂ©erlandais Dictionnaire français polonais Dictionnaire français corĂ©en Translation in context, TraducciĂłn en contexto, Traduzione in contesto, Ăbersetzung im Kontext, Tradução em contexto, Vertaling in context, ĐĐ”ŃĐ”ĐČĐŸĐŽŃĐžĐș ĐĐŸĐœŃĐ”ĐșŃŃ, TĆumaczenie w kontekĆcie, ۧÙŰȘ۱ۏÙ
Ű© ÙÙ Ű§ÙŰłÙŰ§Ù , ŚȘŚšŚŚŚ ŚŚŚ§Ś©Śš Traduction en contexte français-arabe Traduction en contexte français-hĂ©breu Conjugation, ConjugaciĂłn, Konjugation, Coniugazione Conjugaison Verbe Français Conjugaison Verbe Anglais Conjugaison Verbe Espagnol Conjugaison Verbe Allemand Conjugaison Verbe HĂ©breu Correcteur d'orthographe français Correcteur d'orthographe anglais Liens recommandĂ©s Apprenez lâanglais, lâespagnol et 5 autres langues gratuitement Reverso Documents traduisez vos documents en ligne Expressio le dictionnaire d'expressions françaises Fleex Apprenez l'anglais avec vos vidĂ©os prĂ©fĂ©rĂ©es Apprendre l'anglais avec des films Apprendre l'anglais avec des sĂ©ries tv Utilisez le dictionnaire Français-Italien de Reverso pour traduire tournez Ă et beaucoup dâautres mots. Vous pouvez complĂ©ter la traduction de tournez Ă proposĂ©e par le dictionnaire Collins Français-Italien en consultant dâautres dictionnaires spĂ©cialisĂ©s dans la traduction des mots et des expressions Wikipedia, Lexilogos, Oxford, Cambridge, Chambers Harrap, Wordreference, Collins, Merriam-Webster ... Dictionnaire Français-Italien traduire du Français Ă Italien avec nos dictionnaires en ligne ©2022 Reverso-Softissimo. All rights reserved.
1Lâexportation du Code civil de 1804 est un phĂ©nomĂšne majeur de lâhistoire juridique universelle. Dans la seconde moitiĂ© du xviiie siĂšcle et au dĂ©but du xixe siĂšcle, dâautres codifications du droit civil ont vu le jour en BaviĂšre, le Codex Maximilianeus Bavaricus Civilis de 1756 ; en Prusse, le Preussiches Allgemeines Landrecht de 1794 ; en Autriche, le Code civil gĂ©nĂ©ral autrichien de 1811. Mais, pour des raisons diverses et parfois opposĂ©es, de forme ou de fond, aucun dâeux ne devait connaĂźtre le rayonnement du Code NapolĂ©on le Code bavarois sembla une compilation peu harmonieuse, entassant sur une base de droit romain un mĂ©lange disparate de droits allemands, Ă savoir de lois, statuts, pratiques judiciaires et coutumes [1] » ; le Code prussien, lourd de plus de 17 000 articles, souffrit dâĂȘtre trop imprĂ©gnĂ© de conceptions fĂ©odales ; le Code autrichien, bref puisque limitĂ© Ă 1 502 articles, parut trop abstrait, trop philosophique. 2Aussi bien, le constat du rayonnement sans Ă©gal du Code NapolĂ©on est-il unanime. Mais laissons, lĂ -dessus, parler dâautres que les Français. Lors de JournĂ©es du droit civil français tenues Ă MontrĂ©al en 1934, un professeur canadien, du QuĂ©bec, Louis-Edmond Beaulieu, observe que pareille expansion des lois dâun peuple nâa eu dâĂ©gale que la diffusion des lois romaines [2] ». Quelques annĂ©es plus tard, lors du colloque que lâAssociation Henri Capitant et la SociĂ©tĂ© de lĂ©gislation comparĂ©e organisĂšrent en 1950 sur LâInfluence du Code civil dans le monde, un professeur allemand, Gustave Boehmer, dĂ©clare Dans la sĂ©rie des codifications entreprises depuis le milieu du xviiie siĂšcle dans les pays les plus importants de lâEurope centrale et occidentale, câest sans doute la codification napolĂ©onienne du dĂ©but du xixe siĂšcle qui, en raison de son importance idĂ©ologique et de ses effets historiques, occupe le premier rang [3]. » Et, aujourdâhui, dans la derniĂšre Ă©dition de lâIntroduction au droit comparĂ© des professeurs allemands Konrad Zweigert et Heinz Kötz, il est Ă©crit Other great codes came into force in Central and Western Europe at the end of eighteen and the beginning of the nineteenth centuries, but beyond doubt the French Code civil is intellectually the most significant and historically the most fertile [4]. » 3Lâexportation du Code de 1804 est un phĂ©nomĂšne qui revĂȘt de multiples aspects, que lâon considĂšre ses causes, ses modalitĂ©s ou son causesTrois causes principales4â TantĂŽt, ce fut la force des armes, la conquĂȘte militaire. Elle se dĂ©ploya, ardente et fiĂšre, Ă deux Ă©poques de notre histoire. 5Ce fut dâabord la conquĂȘte impĂ©riale. Nombre de pays conquis et parfois annexĂ©s par NapolĂ©on â ou certains qui lâavaient Ă©tĂ© avant lui par les armĂ©es de la RĂ©volution â tombĂšrent sous lâempire et de lâhomme et de son Code. La Belgique, cĂ©dĂ©e par lâAutriche Ă la France en 1797 lors du traitĂ© de Campo Formio, y fut soumise dĂšs 1804. Les Pays-Bas le furent en deux temps, le Code sây Ă©tant appliquĂ© dâabord dans une version lĂ©gĂšrement adaptĂ©e en 1809 sous le rĂšgne de Louis, frĂšre de NapolĂ©on, puis en version originale en 1810 avec lâannexion consĂ©cutive Ă lâabdication de Louis. LâAllemagne le fut en grande partie, mais en plusieurs Ă©tapes dĂšs 1804 pour les territoires Ă lâouest du Rhin, qui Ă©taient passĂ©s sous souverainetĂ© française avec le traitĂ© de LunĂ©ville, puis au fil des campagnes napolĂ©oniennes pour les grands duchĂ©s de Bade et Francfort, la RhĂ©nanie, et mĂȘme Hambourg et BrĂȘme, villes des dĂ©partements de la Hanse. La Suisse tomba dĂšs 1804 sous la compĂ©tence du Code pour les cantons de GenĂšve et du Jura bernois, qui avaient Ă©tĂ© antĂ©rieurement intĂ©grĂ©s Ă la RĂ©publique française. LâItalie continentale â la Sicile et la Sardaigne ayant Ă©tĂ© maintenues par lâAngleterre hors lâemprise de NapolĂ©on â passa progressivement sous lâempire du Code civil suivant le vol de lâaigle napolĂ©onien [5] » le Code sâappliqua naturellement dans les territoires annexĂ©s, au PiĂ©mont annexĂ© en 1802, dans la RĂ©publique de GĂȘnes annexĂ©e en 1805 et dans la partie de lâĂtat pontifical annexĂ©e en 1809 ; dans le nouveau Royaume dâItalie, il le fut par Ă©tapes sâĂ©chelonnant de 1806 Ă 1808, aprĂšs quâil eut Ă©tĂ© traduit en italien comme le Codice civile di Napoleone il Grande per il regno dâItalia ; enfin, il entra en vigueur Ă Lucques et Piombino en 1806, en Toscane en1808, et dans le Royaume de Naples [6] en 1809. 6Ce fut ensuite, vers dâautres horizons, la conquĂȘte coloniale. En Afrique, dans les royaumes ou vastes territoires qui formĂšrent lâEmpire colonial français mais un empire dont les fondateurs Ă©taient, cette fois, trĂšs rĂ©publicainsâŠ, le Code civil fut introduit, mais avec bien des nuances [7], car la MĂ©tropole fut souvent respectueuse des particularismes locaux, mĂȘme dans les territoires qui, telle lâAlgĂ©rie, formaient, Ă la veille de leur indĂ©pendance, de purs et simples dĂ©partements. En marge de la conquĂȘte impĂ©riale et de la conquĂȘte coloniale, il faut mentionner les mandats que la France reçut au lendemain de la Grande Guerre pour administrer des territoires ayant appartenu aux puissances vaincues. Le Liban et la Syrie, qui appartenaient Ă lâEmpire ottoman, le Cameroun et le Togo, qui formaient des colonies allemandes, passĂšrent alors sous influence française [8]. Câest bien la force des armes qui, quoique dirigĂ©e contre une puissance tierce, y porta le Code civil. 7â TantĂŽt, ce fut la force de lâesprit, ou celle du cĆur, la conquĂȘte intellectuelle, parfois aussi sentimentale. Au xixe siĂšcle, certains pays ont importĂ© le Code civil par sympathie, par admiration, par amour mĂȘme pour la France pour ses idĂ©aux, pour sa culture, et pas seulement sa culture juridique. La France qui, aprĂšs la RĂ©volution de 1789, venait de sâen offrir une seconde, avec celle de 1848, tenait lieu de refuge et de modĂšle Ă certains qui luttaient pour lâindĂ©pendance ou la construction de leur pays. 8On en retiendra un exemple en Europe, avec la Roumanie. Voici ce quâĂ©crivait, en 1950, le professeur Leontin Constantinescu Ă partir du dĂ©but du xixe siĂšcle, les Ă©tudiants roumains iront faire ou achever leurs Ă©tudes Ă Paris. Leur nombre ne cesse dâaugmenter [âŠ] Ă partir de 1848 et jusquâĂ la fin du siĂšcle, ces hommes joueront un rĂŽle dĂ©terminant dans chaque secteur de la vie du pays [âŠ] Ă mesure que la Nation avançait dans la voie du progrĂšs, lâinfluence française ne cessait de sâĂ©largir et de se consolider, avec une prodigieuse rĂ©gularitĂ©, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration. Ce fut dâabord la langue, puis la littĂ©rature, ensuite les mĆurs et enfin les idĂ©es et les rĂ©formes. Dans le cadre dâune influence aussi Ă©tendue le droit avait une place certaine [âŠ] Et lorsquâil fallut Ă©tablir un ordre juridique conforme Ă la nouvelle orientation, les yeux des anciens Ă©tudiants parisiens se tournĂšrent tout naturellement vers la France. CâĂ©tait un hommage rendu Ă son prestige, aux liens du sang et Ă la sympathie quâelle nâavait cessĂ© de montrer Ă la nation roumaine. Mais câĂ©tait aussi une nĂ©cessitĂ©, Ă©tant donnĂ© les liens culturels, spirituels et politiques [9]. » De fait, le Code civil roumain de 1864, Ă©laborĂ© en deux mois au lendemain de lâunion des deux principautĂ©s de Valachie et de Transylvanie est, en gros, la reproduction du Code civil français [10], quâil avait mĂȘme Ă©tĂ©, un temps, question dâintroduire en bloc, purement et simplement [11]. 9Dâautres exemples, nombreux, dâune diffusion de cet ordre sont donnĂ©s par lâAmĂ©rique latine. Lorsquâelles eurent conquis leur indĂ©pendance de lâEspagne, les jeunes nations de cette AmĂ©rique entreprirent de se doter dâun droit civil correspondant aux idĂ©es de dĂ©mocratie, de libertĂ© et dâĂ©galitĂ© aux noms desquelles elles avaient revendiquĂ© et obtenu leur souverainetĂ©. Aussi, se dĂ©tournant naturellement de lâancienne puissance coloniale, beaucoup se tournĂšrent vers le Code civil français. La Bolivie se dote, en 1831, dâun Code qui est une simple traduction du Code français. Dâautres pays adoptent un Code civil, oĂč lâinfluence du Code français est sensible, Ă des degrĂ©s divers le Chili avec le Code Bellot de 1855, qui devait lui-mĂȘme inspirer les Codes de la Colombie et de lâĂquateur, respectivement entrĂ©s en vigueur en 1887 et 1861 ; lâArgentine, avec le Code Velez de 1869, par ailleurs inspirĂ© du Code civil chilien, et que devait adopter le Paraguay en 1889. 10En AmĂ©rique du Nord, au QuĂ©bec et en Louisiane, la codification du xixe a pris le Code civil français pour modĂšle. Le Code civil du Bas-Canada de 1866 peut dâautant mieux suivre en grande partie le Code NapolĂ©on [12] » que le droit français est de longue date largement reçu au QuĂ©bec. La mĂȘme observation vaut, quoique dans une moindre mesure, pour les Codes civils de la Louisiane de 1808, 1825 et 1870, sur lesquels lâinfluence espagnole fut de plus en plus faible [13]. Naturellement, quâil sâagisse du QuĂ©bec ou de la Louisiane, la rĂ©fĂ©rence au Code civil français nâest pas seulement le signe de lâappartenance Ă une mĂȘme culture ; elle est aussi, Ă un moment oĂč notre Code brille de tout son Ă©clat, le moyen pour ces Ătats de donner Ă leurs propres Codes lâautoritĂ© qui leur permettra de rĂ©sister Ă la common law ; elle est le moyen de conforter une revendication identitaire [14]. 11â TantĂŽt, enfin, ce fut Ă son unicitĂ© que le Code civil français dut sa diffusion. On veut dire par lĂ que, longtemps, il fut le seul Code qui pĂ»t vĂ©ritablement servir de modĂšle Ă ceux qui avaient dĂ©cidĂ© de codifier [15]. Ainsi, lorsquâĂ la fin du xixe siĂšcle on sâinterrogeait sur les raisons pour lesquelles le Japon, Ă lâaube de lâĂšre Meiji, se tournait vers la France pour moderniser son droit, voici ce que rĂ©pondait Boissonnade Pourquoi veut-on Ă©tablir les lois japonaises de lâavenir Ă lâexemple des lois françaises ? Voici pourquoi en Angleterre, il y a sans doute des lois, mais elles ont Ă©tĂ© rĂ©digĂ©es il y a 500 ou 600 ans. Aucun code complet nâa Ă©tĂ© Ă©tabli rĂ©cemment. Les Ătats-Unis, qui sont un Ătat jeune, ne possĂšdent pas non plus de codes complets parce que les lois y varient selon les Ătats membres. Câest ainsi que, seule, la France possĂšde des codes complets qui ont Ă©tĂ© rĂ©digĂ©s il y a 80 ans [16]. » 12La contre-Ă©preuve sâadministre facilement. Il est clair quâavec la promulgation du Code civil italien en 1865, du Code suisse des obligations en 1883, et surtout du Code civil allemand en 1900, le Code civil de 1804 cesse dâĂȘtre le modĂšle quasi exclusif dâinspiration des pays qui entreprennent de codifier leur lĂ©gislation civile. Il perd son monopole ; un marchĂ© sâouvre oĂč les diffĂ©rents Codes civils se retrouvent en situation de concurrence. DĂ©jĂ , le Code civil portugais de 1865 illustre ce phĂ©nomĂšne il fut lâaboutissement dâun processus tumultueux engagĂ© plus de quarante ans auparavant [17] ; or, si lâinfluence du Code civil français, certes prĂ©pondĂ©rante, nây atteint cependant pas le degrĂ© attendu au commencement de son Ă©laboration, câest quâentre-temps des projets de Code avaient vu le jour ailleurs, en Italie et en Espagne [18]. Et si lâon se tourne vers lâĂgypte, on y constate que les Codes civils de la fin du xixe, Code mixte de 1875 et Code national de 1883, sont une imitation du modĂšle français, alors que le Code civil de 1949, bien que parfois prĂ©sentĂ© comme une copie du Code civil français, porte la marque dâautres Codes civils europĂ©ens, allemand, suisse et italien [19]. 13Ces trois causes de lâexportation du Code civil français appellent quelques remarques dâappoint. 14â En premier lieu, elles ne sâexcluent pas les unes les autres. La rĂ©ception du Code nâa pas Ă©tĂ© ou forcĂ©e ou volontaire, et, dans ce dernier cas, elle ne sâexplique pas, soit par une sympathie culturelle ou affective, soit par lâabsence dâautres modĂšles. Souvent, plusieurs de ces causes ont jouĂ© conjointement. 15Ainsi, lĂ oĂč le Code civil est arrivĂ© avec la conquĂȘte militaire, il lui a souvent survĂ©cu nombre de pays conquis lâont conservĂ© aprĂšs que le conquĂ©rant sâen fut allĂ©. Ainsi, en Belgique, sans doute sâest-il maintenu parce quâimposĂ© Ă un pays que son Ă©tat social et Ă©conomique prĂ©disposait Ă lâaccueillir Lorsquâil vint au jour et lorsquâil fut imposĂ© au pays vaincu et conquis que nous Ă©tions, Ă©crit le professeur belge Pierre de Harven, le Code de 1804 exprimait lâĂ©tat de nos provinces tout comme il exprimait celui des provinces françaises, en telle maniĂšre quâil rĂ©sista chez nous aux bouleversements politiques et sociaux avec la mĂȘme allure naturelle dâune production historique que celle qui lui permit en France le triomphe sur tant de rĂ©volutions [20]. » Ainsi encore, en Italie, aprĂšs la dĂ©route napolĂ©onienne, le Code civil se maintint, quelques annĂ©es, dans certains des Ătats restaurĂ©s GĂȘnes, Lucques, Parme et Naples ; il inspira presque entiĂšrement quatre Codes qui furent ensuite promulguĂ©s Code pour le royaume des Deux Siciles, Code civil de Parme, Code Albertin Ă GĂȘnes, Code dâEste Ă ModĂšne [21] ; et, lâunification italienne une fois accomplie, il resta la source principale du Code civil de 1865 [22]. Selon la formule dâun auteur italien, le Code de 1804, qui rĂ©gna dâabord ratione imperii, rĂ©gna ensuite imperio rationis [23]. Enfin, autres temps autres lieux, au lendemain de la dĂ©colonisation, la plupart des nouveaux Ătats africains conservĂšrent le Code civil français qui, parfois coulĂ© dans le moule dâun Code neuf, apparut comme le droit moderne, par diffĂ©rence avec les statuts coutumiers, pour lesquels, souvent, la puissance coloniale avait eu des Ă©gards jugĂ©s superflus par les jeunes Ătats. 16â En deuxiĂšme lieu, la facilitĂ© et la rĂ©ussite de la rĂ©ception ne sont pas liĂ©es Ă son caractĂšre volontaire ou forcĂ©. Quâune rĂ©ception forcĂ©e puisse bien tourner, ne point provoquer de rĂ©voltes et survivre Ă la prĂ©sence de lâoccupant, on vient dâen donner plusieurs illustrations. Inversement, quâune rĂ©ception volontaire puisse se heurter au dĂ©but Ă de sĂ©rieuses rĂ©sistances, voire tourner court, en voici deux exemples, oĂč les difficultĂ©s sont venues de lâinadĂ©quation du Code aux rĂ©alitĂ©s socio-Ă©conomiques du lieu, dont lâimportance avait Ă©tĂ© sous-estimĂ©e par ceux qui, par idĂ©alisme, avaient cru Ă la toute-puissance de la loi. En Roumanie, le Code civil de 1864, dĂ©pourvu de caractĂšre proprement roumain », apparut Ă la grande majoritĂ© du peuple comme une Ćuvre thĂ©orique et doctrinaire, sinon comme un amas de formules abstraites et conventionnelles » parce quâil Ă©tait Ă©tranger aux habitudes du peuple [et] aux rĂ©alitĂ©s sociales du pays » [24], il fut, au dĂ©part, rejetĂ© par la majoritĂ© des Roumains, qui vĂ©curent en lâignorant, et il fallut plusieurs annĂ©es pour quâil leur apparĂ»t comme un instrument permettant la modernisation de leur pays et sa rĂ©intĂ©gration Ă lâEurope. En HaĂŻti, le Code civil, directement inspirĂ© du Code NapolĂ©on, reste aujourdâhui encore ineffectif dans nombre de ses dispositions, au point quâĂ prĂ©sent les juristes de ce pays opposent volontiers le pays lĂ©gal » au pays rĂ©el et profond » ou encore au pays en dehors » [25], et que les projets actuels visent Ă refondre le Code civil haĂŻtien dans un sens qui assurera une place importante aux coutumes [26]. 17â En troisiĂšme lieu, on impute souvent les succĂšs extĂ©rieurs du Code NapolĂ©on Ă ses qualitĂ©s propres. Ce serait Ă ses qualitĂ©s de forme, Ă la clartĂ©, Ă la simplicitĂ© et Ă la concision de sa langue, comme Ă ses qualitĂ©s de fond, Ă la modernitĂ© de son idĂ©ologie Ă©galitaire et libĂ©rale, quâil devrait dâavoir Ă©tĂ© spontanĂ©ment pris pour modĂšle ou dâavoir Ă©tĂ© volontairement conservĂ© aprĂšs avoir Ă©tĂ© imposĂ©. Que toutes ces qualitĂ©s-lĂ aient contribuĂ© Ă sa diffusion, câest bien certain. Il nâest que de lire les auteurs Ă©trangers pour sâen convaincre [27]. 18Pourtant, il est permis de se demander si elles ont Ă©tĂ© dĂ©terminantes, et si ce ne sont pas dâautres considĂ©rations, ni techniques ni mĂȘme juridiques, qui lui ont valu lâadhĂ©sion, immĂ©diate ou diffĂ©rĂ©e, de tant de peuples. Le code que lâon prend pour modĂšle est-il vĂ©ritablement celui dont de savantes expertises ont dĂ©montrĂ© lâexcellence ? Ou nâest-il pas plutĂŽt celui du pays que lâon admire, que lâon envie, parce que puissant, riche et prospĂšre ? Des comparatistes en ont dĂ©jĂ fait lâobservation, et pas seulement Ă propos du Code civil français. Ainsi, les professeurs Zweiger et Kötz Ă©crivent One must not suppose, however, that the Code civil was received in these countries as the result of a careful evaluation of its merits, in the way that a customer in a shop might choose the goods which best suited him. Paul Koschaker [28] has shown that the reception of foreign law is not so much a âquestion of qualityâ as a âquestion of powersâ reception occurs when the law being received is in a position of power, at least intellectually and culturally, as being the law of country which still enjoys political power or did so until so recently that its strenght and culture are still clearly remembered [29]. » 19Cette opinion est corroborĂ©e par plusieurs indices 1 Dans lâordre des qualitĂ©s du Code napolĂ©on, le plan de lâĆuvre ne vient certainement pas au premier rang ; il a pourtant Ă©tĂ© repris tel quel par nombre de pays, dont câest mĂȘme lĂ lâemprunt principal [30]. 2 Lorsque le Code a Ă©tĂ© purement et simplement traduit, sa traduction a parfois Ă©tĂ© entachĂ©e dâerreurs assez grossiĂšres pour faire douter du souci de qualitĂ© technique qui aurait inspirĂ© ses auteurs le Code bolivien de 1831 en fournit un bon exemple [31]. 3 On observe que lâexportation du Code civil faiblit avec la promulgation du Code civil allemand ; mais la cause de cet affaiblissement ne se situe-t-elle pas en amont, dans la dĂ©faite de 1870, qui porta un coup sĂ©vĂšre au prestige de la France et accrut celui de lâAllemagne ? 4 Lorsquâen 1845, au lendemain de la conquĂȘte de son indĂ©pendance sur HaĂŻti, Saint-Domingue, quoique de langue espagnole, adopta le Code napolĂ©on en langue française [32], Ă©cartant le Code haĂŻtien de 1826, pourtant lui-mĂȘme largement inspirĂ© du Code français, câĂ©tait peut-ĂȘtre parce que lâon estimait que le modĂšle valait mieux que la copie » ; mais câĂ©tait aussi assurĂ©ment pour des raisons nationales dâhostilitĂ© Ă tout ce qui Ă©tait haĂŻtien » [33]. Certes la rĂ©ception du Code NapolĂ©on est alors le fruit moins dâune admiration pour le code reçu, que dâune aversion envers le code rejetĂ© sa cause nâen reste pas moins affective, et non modalitĂ©s20Il est banal de relever que cette exportation a Ă©tĂ© parfois directe, parfois indirecte. 21Elle fut directe lorsquâelle se fit sans lâintermĂ©diaire dâun Ătat tiers lorsque le pays rĂ©cepteur reçut le Code civil tout droit de la France. Tel fut le plus souvent le cas. Elle se prĂ©sente dâailleurs, du moins lorsquâelle fut volontaire, sous divers aspects. GĂ©nĂ©ralement, lâĂtat rĂ©cepteur confia Ă lâun de ses juristes nationaux, ou Ă plusieurs dâentre eux rĂ©unis en une commission, la tĂąche dâĂ©laborer un Code civil, et celui ou ceux qui furent chargĂ©s de cette mission sâinspirĂšrent, sur instruction ou spontanĂ©ment, du Code NapolĂ©on. Mais, parfois, câest Ă un juriste français que lâĂtat rĂ©cepteur fit appel, et la personnalitĂ© du rĂ©dacteur explique alors largement que le nouveau Code porte la marque du Code civil français nul nâignore que Josserand fut le principal rĂ©dacteur du Code libanais des obligations et des contrats de 1932 [34], et quâauparavant Boissonnade lâavait Ă©tĂ© du Code civil japonais promulguĂ© en 1890 mais dont lâapplication, prĂ©vue pour 1893, fut finalement ajournĂ©e. 22Lâexportation fut indirecte lorsquâelle se fit par lâintermĂ©diaire du droit dâun Ătat tiers. Le phĂ©nomĂšne sâobserve particuliĂšrement en AmĂ©rique latine certains pays, comme la Colombie et lâĂquateur, sâinspirĂšrent, pour Ă©laborer leurs Codes respectifs, en 1887 et 1861, du Code civil chilien de 1855, et reçurent par lĂ mĂȘme, Ă des degrĂ©s divers, le Code civil français ; mĂȘme chose pour le Paraguay qui, en 1889, adopta le Code argentin de 1869. Le mĂȘme phĂ©nomĂšne est patent au Moyen-Orient, oĂč le Code civil Ă©gyptien de 1949, avec ce quâil porte du Code civil français, a Ă©tĂ© reçu par quantitĂ© dâautres Ătats notamment par lâIrak 1951, la Libye 1953, le Qatar 1971 et lâAlgĂ©rie 1975 â ce qui, pour ce dernier pays, est assez piquant, le modĂšle français que lâon voulait Ă©carter Ă©tant rĂ©cupĂ©rĂ©, consciemment ou inconsciemment, au travers du modĂšle choisi⊠23Ajoutons que certains Codes civils sont le fruit de lâune et lâautre de ces exportations. Ainsi, le Code civil argentin est, pour lâessentiel, inspirĂ© du Code civil français et du Code civil chilien [35] ce qui revient Ă dire que le Code français lâa pĂ©nĂ©trĂ© directement et empruntĂ© au Code civil les pays oĂč il a Ă©tĂ© exportĂ© ? 25Ă titre liminaire, observons quâen toute rigueur il conviendrait de distinguer lâexportation du Code NapolĂ©on de celle du droit français en gĂ©nĂ©ral et la circulation du Code de celle du modĂšle juridique français. Et ce, surtout si lâon considĂšre des Codes Ă©trangers trĂšs largement postĂ©rieurs au Code NapolĂ©on. Car, au fil du temps, le Code NapolĂ©on, dâune part, a connu dâimportantes modifications, et, dâautre part, est devenu une simple composante de notre droit civil, lâun des Ă©lĂ©ments de notre modĂšle juridique, au cĂŽtĂ© des lois civiles non codifiĂ©es, de la jurisprudence et de la doctrine. Reste quâil est malaisĂ© de dĂ©tacher du Code de 1804, pour mesurer son influence extĂ©rieure, les Ă©volutions lĂ©gislatives et jurisprudentielles comme les interprĂ©tations doctrinales qui lâont suivi [36]. Lorsque, par exemple, lâon souligne lâinfluence capitale de lâĆuvre dâAubry et Rau sur le Code civil argentin de 1869, comment faire la part de lâinfluence du commentateur du Code et la part de lâinfluence du Code commentĂ© ? Et dans le Code libanais des contrats et des obligations de 1949, le Code NapolĂ©on et les doctrines de Josserand se trouvent intimement mĂȘlĂ©es. 26Cela dit, on peut discerner trois degrĂ©s dans lâexportation du Code NapolĂ©on. 27â En premier lieu, et câest le degrĂ© maximum, le Code a parfois Ă©tĂ© reçu dans sa lettre mĂȘme. Cette rĂ©ception est Ă©videmment la plus frappante, puisque lâinspiration va jusquâĂ la copie. Encore faut-il Ă©tablir des distinctions, car les copies varient ici et lĂ . 28Dâabord, le Code a Ă©tĂ© reçu tantĂŽt dans sa version française Belgique, tantĂŽt dans une version traduite dans la langue du pays rĂ©cepteur Paraguay, tantĂŽt successivement dans ces deux versions Saint-Domingue. 29Ensuite et surtout, tantĂŽt câest tout le Code qui a Ă©tĂ© ainsi accueilli, tantĂŽt câen est une partie seulement, ou mĂȘme quelques-uns de ses articles, voire son plan seulement. Quelques exemples en AlgĂ©rie, la France dĂ©clara en 1834 le Code civil applicable dans son entier, alors quâen Tunisie et au Maroc elle ne lâintroduisit quâen partie en 1906 et 1913 sous la forme dâun Code des obligations et des contrats. Le Code vĂ©nĂ©zuĂ©lien de 1942, fortement influencĂ© par le nouveau Code civil italien, reprend le plan du Code NapolĂ©on il est divisĂ© en trois Livres consacrĂ©s le premier aux personnes, le second aux biens, Ă la propriĂ©tĂ© et Ă ses modifications, le troisiĂšme aux modes dâacquĂ©rir et de transmettre la propriĂ©tĂ© et les droits ; et ce dernier Livre regroupe les obligations, les successions, les obligations et les contrats, les privilĂšges, lâhypothĂšque et la prescription. 30Enfin et accessoirement, le Code a parfois Ă©tĂ© introduit par la France coloniale comme un Code proposĂ©, mais non imposĂ© aux indigĂšnes, devenus avec la Constitution de 1946 citoyens français de statut local » art. 46, elle laissa, notamment en matiĂšre de statut personnel et familial, une option de lĂ©gislation, confortĂ©e par une option de juridiction, entre, dâune part, le droit de la MĂ©tropole, celui du Code civil, et, dâautre part, soit leur droit coutumier, soit le droit musulman. 31â En deuxiĂšme lieu, et câest le degrĂ© intermĂ©diaire, le Code civil a pu ĂȘtre reçu dans son esprit, mais au travers de rĂšgles autrement rĂ©digĂ©es ou autrement ordonnĂ©es. La formulation ou le plan de notre Code ne se retrouve pas. Lâinspiration ne va pas jusquâĂ la copie. 32Certains observeront que câest parfois non pas lâesprit gĂ©nĂ©ral, mais simplement telle ou telle institution du Code qui a Ă©tĂ© accueillie. On a pu ainsi dĂ©celer une influence du Code NapolĂ©on sur le Code civil allemand, avec lâadmission in extremis par celui-ci du testament olographe [37]. Mais peut-on parler vĂ©ritablement dâune influence du Code civil français ? Alors surtout que le testament olographe existait en droit français dĂšs avant la codification, et quâil eĂ»t probablement Ă©tĂ© importĂ© par lâAllemagne mĂȘme si le droit civil français nâavait pas Ă©tĂ© codifiĂ© ? 33â En troisiĂšme lieu, et câest le degrĂ© minimum, ce qui a pu ĂȘtre reçu du Code civil, ce nâest pas son contenu, ni mĂȘme son esprit, mais le principe mĂȘme de codification quâil incarnait. Certes, lâidĂ©e de codification Ă©tait dans lâair au xviiie siĂšcle, et elle ne lâĂ©tait pas quâen France Ă preuve, les initiatives bavaroise ou prussienne [38]. Mais, sans chercher Ă crĂ©er une polĂ©mique du genre de celle qui, lors du Bicentenaire de la RĂ©volution de 1789, opposa politiques français et anglais sur la question de savoir si la France pouvait ou non prĂ©tendre ĂȘtre la patrie des droits de lâHomme, câest un fait que le Code civil français fut universellement perçu comme la premiĂšre des grandes codifications modernes. Et, de ce point de vue, ses ondes se propagĂšrent partout dans le monde. 34MĂȘme en terre de common law⊠En 1950, le professeur Graveson, de lâUniversitĂ© de Londres, observait que Bentham avait Ă©tĂ© fort sĂ©duit par le Code civil français, et il ajoutait GrĂące Ă lui, les principes de rationalitĂ© et de simplicitĂ© si apparents dans le Code civil français ont Ă©tĂ© communiquĂ©s Ă une grande partie de la lĂ©gislation rĂ©formatrice anglaise du xixe siĂšcle. Cette influence a notamment inspirĂ© les tentatives en vue de rĂ©unir dans un seul document lĂ©gislatif toute la matiĂšre relative Ă un sujet dĂ©terminĂ© [39]. » 35Peut-ĂȘtre est-ce finalement ce qui a Ă©tĂ© et reste aujourdâhui encore le plus marquant dans le rayonnement extĂ©rieur du Code NapolĂ©on câest dâavoir Ă©tĂ© Ă lâorigine du vaste mouvement de codification qui au fil du xixe siĂšcle a marquĂ© les droits de tant de pays. Et la vigueur avec laquelle ce mouvement reprend aujourdâhui â quâil sâagisse de premiĂšres codifications ou de nouvelles codifications â est un hommage au Code civil de 1804, en ce quâil incarnait lâidĂ©e mĂȘme de codification. Lorsque des Ătats comme les Pays-Bas, le QuĂ©bec ou la Louisiane se dotent, respectivement en 1992, 1994 et 1976-2001, de nouveaux Codes civils, on nây retrouve certes pas, et de loin, lâinfluence française qui imprĂ©gnait leurs Codes antĂ©rieurs, mais il nâempĂȘche quâen elle-mĂȘme leur entreprise est le signe dâune fidĂ©litĂ© au principe dâune codification du droit civil, dont le Code NapolĂ©on reste lâemblĂšme [40]. 36Quâil soit permis, pour finir, de livrer quelques libres rĂ©flexions sur les enseignements que lâon pourrait tirer, pour aujourdâhui, de lâexportation que connut le Code civil de 1804. 37â En premier lieu, il est urgent que la France se dote dâun nouveau Code civil. En effet, il est incontestable quâun Code civil est un instrument sans Ă©gal de diffusion du droit qui sây trouve mis en ordre. Le rayonnement du Code de 1804 le prouve amplement. Et lâinfluence quâexercent dâores et dĂ©jĂ les nouveaux Codes civils du QuĂ©bec et des Pays-Bas sur les codifications de pays qui, aprĂšs la dissolution du systĂšme juridique socialiste, sont en quĂȘte dâun nouveau droit civil est trĂšs remarquable [41]. Or, notre Code civil a vieilli et, par suite, ne sâexporte plus guĂšre [42]. DĂ©jĂ , au milieu du siĂšcle dernier, certains considĂ©raient comme un fait indiscutable » quâil Ă©tait dĂ©modĂ© » [43], et lâon vantait, par comparaison, la jeunesse et la modernitĂ© du Code civil allemand, dont on expliquait ainsi le rayonnement croissant. Et aujourdâhui, force est de constater que lâinfluence de notre Code sur les rĂ©centes codifications Ă©trangĂšres, quĂ©bĂ©coise, louisianaise ou nĂ©erlandaise, a Ă©tĂ© trĂšs faible, et parfois mĂȘme quasiment nulle [44]. Certes, notre Code a Ă©tĂ©, depuis les annĂ©es 1960, partiellement refondu, et le plus souvent avec bonheur il lâa Ă©tĂ© dans la plupart de ses dispositions concernant le droit des personnes et de la famille, y compris les rĂ©gimes matrimoniaux et les successions. Mais, outre quâun Code ne peut vĂ©ritablement sâexporter que sâil forme un tout homogĂšne, câest surtout en droit des obligations, des biens et des sĂ»retĂ©s que les pays en voie de codification cherchent des modĂšles. Or, sur ces matiĂšres, il est particuliĂšrement impĂ©rieux que notre Code soit réécrit. Qui, en effet, oserait prĂ©tendre que, de ce droit civil Ă©conomique, il donne une image fidĂšle ? Et comment ne pas mesurer le handicap Ă lâexportation dont souffre un droit qui, si rĂ©elles que soient ses qualitĂ©s de fond, nâest connaissable quâau travers dâune jurisprudence de plus en plus abondante et une doctrine de plus en plus prolixe ? 38Lâentreprise est certes difficile. On sait ce quâil advint des travaux de la Commission de rĂ©forme du Code civil constituĂ©e au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Elle nâest cependant pas impossible. Le gĂ©nie juridique français peut en venir Ă bout, pour autant que les juristes français croient en leur droit dâaujourdâhui [45] et quâils soient soutenus par une volontĂ© politique forte. 39Pour autant, ne rĂȘvons pas. Il a dĂ©jĂ Ă©tĂ© relevĂ© que le rayonnement dâun Code civil ne se mesure pas seulement Ă ses qualitĂ©s intrinsĂšques. Il procĂšde aussi surtout ? de la puissance politique, Ă©conomique, militaire, et aussi culturelle, de son pays dâorigine. Or, Ă vue dâhomme, la France ne peut espĂ©rer occuper, Ă elle seule, dans lâavenir, la place qui fut la sienne au xixe siĂšcle. Lâespoir dâun Code civil français rĂ©novĂ© qui connaĂźtrait la mĂȘme diffusion que celui de 1804 serait sans doute une chimĂšre. En revanche, il nâest pas prĂ©somptueux dâescompter dâun tel Code quâil inspirerait, ici ou lĂ , de jeunes Codes, en Europe centrale ou dans le tiers monde, concurremment avec dâautres. Il nâest pas non plus dĂ©raisonnable de penser quâil permettrait au droit civil français de donner toute sa force, toutes ses qualitĂ©s, dans lâĂ©laboration dâun droit europĂ©en, voire dâun Code civil europĂ©en. Et parce que ce Code pourrait bien ĂȘtre demain ou aprĂšs-demain celui dâune Union suffisamment forte pour prĂ©tendre Ă une diffusion universelle, il faut que le droit français sây retrouve. 40â En second lieu, et pour rester sur le terrain du droit europĂ©en, lâexportation que connut notre Code civil relativise les difficultĂ©s, certes rĂ©elles, de lâĂ©laboration dâun Code civil europĂ©en [46]. Elle atteste que des Ătats ont pu accueillir une lĂ©gislation civile Ă©trangĂšre, exclusivement ou concurremment avec dâautres, telle quelle ou en lâadaptant. Elle dĂ©montre aussi que des obstacles techniques, comme celui de la traduction, peuvent ĂȘtre surmontĂ©s, fĂ»t-ce au prix de quelques erreurs, lĂ oĂč la volontĂ© politique existe Ne vous souciez pas trop de lâerreur de la traduction. Achevez votre traduction le plus tĂŽt », ordonna lâempereur Eto Ă son conseiller Mitsukuri quâil avait chargĂ© de traduire en japonais les Codes français [47]. 41Il est dâailleurs trĂšs remarquable que, lors des travaux que lâAssociation Henri Capitant et la SociĂ©tĂ© de lĂ©gislation comparĂ©e consacrĂšrent en 1950 Ă lâinfluence du Code civil dans le monde [48], il fut tant question de lâunification du droit europĂ©en. Certes, des voix y dĂ©noncĂšrent une ambition excessive et dĂ©raisonnable, mais la majoritĂ© y fut favorable. Et, au premier rang de cette majoritĂ©, un auteur, que nul ne suspectera dâun avant-gardisme de complaisance ou dâun patriotisme dĂ©faillant, dĂ©clarait Pour faire lâEurope, notre Europe â et on sait la nĂ©cessitĂ© vitale de la construire â, il faut faire un droit europĂ©en. Que reste-t-il donc Ă vaincre ? Cet esprit de particularisme et dâorgueil national dont nous sommes tous imbus et qui, il faut bien le reconnaĂźtre, transparaĂźt dans chacun des rapports. La question nâest pas de savoir si les juristes belges ont ou non besoin dâavoir recours aux juristes français ou aux juristes allemands ; la question nâest pas de savoir qui lâemportera du code italien, du code suisse, du code allemand ou du code français ; la question est de savoir si, comme le firent les rĂ©dacteurs du Code NapolĂ©on lorsquâils unifiĂšrent le droit français, des juristes de bonne volontĂ© veulent chercher dans les institutions civiles de tous les pays de notre Europe celles qui doivent ĂȘtre prĂ©fĂ©rĂ©es. » On aura reconnu la voix dâHenri Mazeaud [49]⊠Notes [1] Gustave Boehmer, in LâInfluence du Code civil dans le monde, Travaux de la Semaine internationale de droit, Association Henri Capitant des Amis de la culture juridique française et SociĂ©tĂ© de lĂ©gislation comparĂ©e, Paris, 1950, PĂ©done, 1954, Rapport sur lâAllemagne, p. 573. [2] Louis-Edmond Beaulieu, in Le Droit civil français. Livre-souvenir des JournĂ©es du droit civil français MontrĂ©al, 31 aoĂ»t-2 septembre 1934, Sirey et Le Barreau de MontrĂ©al, 1936, Introduction, p. 3. [3] Op. cit., p. 572. [4] Dâautres grands codes ont Ă©tĂ© appliquĂ©s en Europe centrale et occidentale Ă la fin du xviiie et au dĂ©but du xixe siĂšcle, mais il ne fait pas de doute que le Code civil français est le plus important du point de vue intellectuel et du point de vue historique le plus fĂ©cond », An Introduction to Comparative Law, Oxford, Clarendon Press, 1998, 3e Ă©d., p. 85 sq. [5] Mario Berri, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur lâItalie, p. 617. [6] AmputĂ© de ses dispositions permissives sur le divorce⊠Voir infra ce qui sera dit de lâobjet de lâexportation. [7] Voir infra ce qui sera dit de lâobjet de lâexportation. [8] Sâagissant du Liban et de la Syrie, il est vrai que lâEmpire ottoman avait entrepris de moderniser son droit depuis le Firman de Tanzimat â lâĂdit des rĂ©formes â de 1839, et que cette modernisation avait pris la forme dâune occidentalisation dans laquelle les Codes français avaient constituĂ© une source dâinspiration majeure. Mais seuls le Code de commerce, le Code de procĂ©dure civile et le Code pĂ©nal furent alors adoptĂ©s, en tout ou en partie et moyennant quelques adaptations. Voir Reha Poroy, Lufti Duran, Sulhi Dönmezer et Nihal Uluocak, in La Circulation du modĂšle juridique français, Travaux de lâAssociation Henri Capitant, t. XLIV, JournĂ©es franco-italiennes de 1993, Litec, 1994, Rapport sur la Turquie, p. 495 sq. [9] In LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur la Roumanie, p. 672 sq. [10] Et ce, bien que le prince dâalors, Alexandre Ion Cuza, ait, dans un message du 14 juillet 1864, indiquĂ© le Code italien, en gestation, comme modĂšle Ă suivre⊠[11] Leontin Constantinescu, LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., p. 673. Au demeurant, en Valachie, le Code de commerce français avait Ă©tĂ© introduit dĂšs 1839, et le Code pĂ©nal français dĂšs 1852. [12] Patrick Glenn, in La CirculationâŠ, op. cit., Rapport sur le Canada, p. 628. [13] Alain Levasseur, in La CirculationâŠ, op. cit., Rapport sur la Louisiane, p. 650 sq. Le Code louisianais de 1808 Ă©tait une rĂ©plique presque parfaite du Code NapolĂ©on⊠Lâinfluence des sources françaises sur le Code de 1825 sâest maintenue. On pourrait mĂȘme dire que cette influence fut beaucoup plus importante que celle quâelle avait eue sur le Code de 1808⊠En dehors de quelques articles qui furent Ă©liminĂ©s, la teneur du Code de 1870 est lâexacte transposition du Code de 1825 » p. 651. [14] La menace de voir la common law emporter le droit civil nâĂ©tait pas le fruit de lâimagination. Au QuĂ©bec, notamment, une Proclamation royale de 1763 avait instruit les officiers de justice de dĂ©cider autant que possible » selon le droit dâAngleterre lâActe de QuĂ©bec de 1774 Ă©tait ensuite venu garantir la survivance du droit canadien Patrick Glenn, op. cit., p. 627. [15] RenĂ© David, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport gĂ©nĂ©ral sur lâAmĂ©rique, p. 738 Il y a eu une Ă©poque, qui couvre tout le xixe siĂšcle, oĂč ceux qui voulaient faire un code ne pouvaient guĂšre, pour trouver un modĂšle, se tourner que du cĂŽtĂ© de la France⊠» Lâaffirmation suivant laquelle le Code civil de 1804 Ă©tait le seul Code qui pĂ»t servir de modĂšle pendant tout le xixe siĂšcle » est sans doute excessive voir la suite du texte. [16] Y. Noda, Gustave Boissonnade, comparatiste ignorĂ©, in ProblĂšmes contemporains de droit comparĂ©, Institut japonais de droit comparĂ©, t. II, p. 236. Sur la modernisation du droit japonais et le degrĂ© de lâinfluence française, voir Jacques Robert, in La CirculationâŠ, op. cit., Rapport introductif sur lâAsie, p. 511 sq. ; Toshio Yamaguchi, Rapport sur le Japon, p. 532 sq. [17] Il fut dĂ©cidĂ©, par un premier dĂ©cret en 1822, puis par un second dĂ©cret en 1835, dâouvrir un concours pour lâĂ©tablissement dâun projet de Code civil sans rĂ©sultat⊠Une Commission chargĂ©e dâĂ©laborer le Code civil fut nommĂ©e en 1845 en vain. Le Code de 1865 naquit finalement des travaux dâun jurisconsulte, Luis de Seabra, qui furent ensuite rĂ©visĂ©s par une Commission composĂ©e de professeurs de lâuniversitĂ© de CoĂŻmbra. Sur cette genĂšse tumultueuse, voir Barbosa de Magalhaes, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur le Portugal, p. 633 sq. [18] Barbosa de Magalhaes, op. cit., p. 635. [19] Mohamed El Sayed Arafa, in La CirculationâŠ, op. cit., Rapport sur lâĂgypte, p. 233 sq., spĂ©c. p. 241. [20] Pierre de Harven, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur la Belgique, p. 608. [21] Seul, le royaume lombard-vĂ©nitien se dĂ©tacha du Code civil français passant, dĂšs la fin de lâEmpire, sous la souverainetĂ© de lâempereur dâAutriche. Le Code civil autrichien y entra aussitĂŽt en vigueur. [22] Mario Berri, op. cit., p. 622. [23] Fiore, Trattato di dititto civile, disposizioni generali, vol. I, p. 2. [24] Leontin Constantinescu, op. cit., p. 677. [25] GĂ©lin I. Collot, Allocution de bienvenue », in De la place de la coutume dans lâordre juridique haĂŻtien, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2003, p. 15. [26] Constantin Mayard-Paul, Le point de vue des praticiens du droit », in De la place de la coutumeâŠ, ibid., p. 187 Nous sommes Ă la veille de fĂȘter le deux centiĂšme anniversaire de lâIndĂ©pendance de notre chĂšre HaĂŻti. Câest le moment dâavoir des dispositions lĂ©gales nettement haĂŻtiennes⊠» [27] LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., passim. Voir aussi Louis-Edmond Beaulieu, op. cit. [28] Europa und das römische Recht, 2e Ă©d., 1953. [29] Il ne faudrait pas croire, cependant, que le Code civil [français] a Ă©tĂ© adoptĂ© dans ces pays Ă la suite dâune Ă©valuation soigneuse de ses qualitĂ©s, comme un consommateur choisirait dans un magasin les produits qui lui conviennent le mieux. Paul Koschaker [Europa und das römische Recht, 2e Ă©d., 1953] a montrĂ© que lâadoption dâune loi Ă©trangĂšre nâest pas tant une âquestion de qualitĂ©â quâune âquestion de puissanceâ lâadoption a lieu quand la loi qui est proposĂ©e est en position de force, au moins sur les plans intellectuels et culturels, pour avoir Ă©tĂ© la loi dâun pays qui dĂ©tenait encore le pouvoir politique ou qui le dĂ©tenait dans un passĂ© assez proche pour que sa force et sa culture aient laissĂ© des empreintes profondes », op. cit., p. 100. [30] Joint Ă cela que le Code de commerce de 1807, qui nâest pas le fleuron de la codification napolĂ©onienne, nâen fut pas moins copiĂ©, en tout ou en partie, dans certains pays par exemple, en Turquie Code de commerce de 1850. [31] Manuel Duran P., in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur la Bolivie, p. 775, avec de nombreux chose sont les traductions controversĂ©es, comme celles sur lesquelles on batailla au Japon, oĂč les cinq Codes napolĂ©oniens, et pas seulement le Code civil, ont Ă©tĂ© traduits en vue dâune Ă©ventuelle application directe qui nâest jamais intervenue voir Toshio Yamaguchi, op. cit., p. 532 sq. [32] La traduction en langue espagnole nâaboutira, aprĂšs de multiples pĂ©ripĂ©ties tenant Ă lâhistoire de lâĂźle, quâen 1884. [33] Jesus de Galindez, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur la RĂ©publique dominicaine, p. 806. [34] Toutefois, il nâest pas certain que lâon puisse parler, Ă propos du Code libanais, dâune influence du Code NapolĂ©on voir infra ce qui sera dit de lâobjet de lâexportation. [35] E. Cordero Alvarez, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport pour lâAmĂ©rique latine, p. 742. [36] Sur cette difficultĂ©, voir Camille Jauffret-Spinosi, in La CirculationâŠ, op. cit., Rapport introductif sur lâAmĂ©rique latine, p. 109 sq., spĂ©c. p. 111. [37] En ce sens, E. Metzger, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., Rapport sur lâAllemagne, p. 597. [38] Supra. [39] In LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., p. 708. MĂȘme son de cloche chez Lawson, professeur Ă Oxford, in LâInfluence du Code civilâŠ, op. cit., p. 709 La codification est beaucoup plus avancĂ©e en Angleterre quâon ne le pense gĂ©nĂ©ralement [âŠ] Lâinfluence du Code NapolĂ©on a Ă©tĂ© assez grande en Angleterre pendant le siĂšcle dernier, mais elle sâest fait sentir indirectement Ă travers la philosophie du droit et de la doctrine. » [40] Patrick Glenn, op. cit., p. 632 le nouveau Code civil du QuĂ©bec continue [âŠ] la tradition française de la codification ». [41] Pour le Code civil du QuĂ©bec, voir Pierre-Gabriel Jobin et Jean-Louis Baudoin, in Le Bicentenaire du Code civil, ouvrage Ă paraĂźtre, Dalloz et Litec, 2004, Rapport sur le QuĂ©bec. [42] Ce constat, propre au Code civil, ne doit pas ĂȘtre extrapolĂ© au droit civil français en gĂ©nĂ©ral la lĂ©gislation française, la jurisprudence française et la doctrine française continuent dâexercer une rĂ©elle influence. Sur cette distinction, supra. [43] E. Metzger, op. cit., p. 603. [44] Pour le nouveau Code civil du QuĂ©bec, voir Pierre-Gabriel Jobin et Jean-Louis Baudoin, op. cit. ; pour les nouveaux Codes civils de la Louisiane et des Pays-Bas, voir in Le BicentenaireâŠ, Vernon Palmer, Rapport sur la Louisiane, et Ewoud Hondius, Rapport sur les Pays-Bas. [45] Il existe une fĂącheuse tendance des juristes français Ă critiquer systĂ©matiquement leur droit contemporain. Le constat en fut fait dâailleurs, dĂšs 1950, par M. E. Metzger, in LâInfluence du Code civilâŠ, Discussion du rapport gĂ©nĂ©ral », p. 711 Une derniĂšre remarque doit ĂȘtre formulĂ©e au sujet de la tendance quâont les auteurs français Ă dĂ©nigrer leurs propres ouvrages et surtout Ă ne pas reconnaĂźtre la valeur de la lĂ©gislation française actuelle. Il est faux de dire que la technique des lois modernes françaises est dĂ©fectueuse. » [46] Code optionnel ou Code obligatoire ce nâest pas ici la question. [47] Toshio Yamaguchi, op. cit., p. 533. [48] Travaux prĂ©c. [49] LâInfluence du Code civil, op. cit., p. 571. Sans doute faut-il replacer cette profession de foi dans son contexte. Le rideau de fer vient de tomber, coupant lâEurope en deux dâoĂč la rĂ©fĂ©rence Ă notre » Europe. Et peut-ĂȘtre ce droit europĂ©en est-il appelĂ© comme le signe dâune Union sacrĂ©e contre le systĂšme communiste, quâHenri Mazeaud dĂ©nonce dâailleurs explicitement, en rappelant que les principes chrĂ©tiens sont Ă la base de nos institutions » p. 572. Mais, abstraction faite du communisme, le propos ne reste-t-il pas trĂšs actuel ?
Cet article date de plus de huit ans. L'acteur italien Giuliano Gemma, cĂ©lĂšbre pour son rĂŽle de "Ringo" dans des westerns spaghetti, est dĂ©cĂ©dĂ© mardi soir, Ă l'Ăąge de 75 ans, dans un accident de la route dans la rĂ©gion de Rome, ont annoncĂ© les mĂ©dias. Article rĂ©digĂ© par franceinfo Culture avec AFP - France TĂ©lĂ©visions PubliĂ© le 02/10/2013 0909 Mis Ă jour le 02/10/2013 0923 Temps de lecture 1 min. NĂ© en septembre 1938 Ă Rome, Giuliano Gemma avait commencĂ© sa carriĂšre cinĂ©matographique Ă l'Ăąge de 18 ans comme cascadeur. AprĂšs quelques rĂŽles modestes et quelques doublages il obtient de vrais rĂŽles dans de nombreux films et dans les genres les plus divers. Il a ainsi jouĂ© dans plus de 100 films au cinĂ©ma et Ă la tĂ©lĂ©vision comĂ©dies, films dâaventure et historiques. Giuliano Gemma avait tournĂ© dans "Ben Hur" et "Le GuĂ©pard" Giuliano Gemma a tournĂ© aux cĂŽtĂ©s des plus grands acteurs du cinĂ©ma, avec Charlton Heston dans "Ben Hur" ou avec Alain Delon dans "Le GuĂ©pard" de Luchino Visconti, en 1962. En 1965 il tourne "Un pistolet pour Ringo" qui le consacre comme star du western spaghetti et le rend cĂ©lĂšbre Ă l'Ă©tranger. Il tournera au total une dizaine de films de cette sĂ©rie, chaque nouveau long mĂ©trage remportant un grand succĂšs auprĂšs du public. Giuliano Gemma a travaillĂ© au cours de sa carriĂšre avec des acteurs comme Kirk Douglas, Rita Hayworth, Henry Fonda, Florinda Bolkan, Liv Ullman ou Philippe Noiret et Catherine Deneuve. Lâacteur avait une autre passion, la sculpture, qui lâavait accompagnĂ© toute sa vie, rapporte La Repubblica. Le cinĂ©ma et la sculpture "sont deux chemins parallĂšles qui me donnent beaucoup de satisfaction", disait-il dans une interview au quotidien italien en 2004. Prolongez votre lecture autour de ce sujet tout l'univers CinĂ©ma Vu d'Europe Franceinfo sĂ©lectionne chaque jour des contenus issus de mĂ©dias audiovisuels publics europĂ©ens, membres de lâEurovision. Ces contenus sont publiĂ©s en anglais ou en français.
ce genre de western a été tourné en italie